Здравствуйте!

Аксаков Константин Сергеевич


                        Константин Сергеевич Аксаков

                                  Заметка
                       <О переводе древних писателей>

----------------------------------------------------------------------------
     Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная  критика  /  Сост.,  вступит,
статья и коммент. А. С. Курилова. - М.: Современник, 1981. (Б-ка  "Любителям
российской словесности").
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     При переводах вообще и в особенности при  переводах  древних  писателей
надобно поступать осторожно. Верность - вот достоинство переводчика, но  она
вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда
и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае,  даже  и  цель:
перевести верно - не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый
автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен.
Но есть другая  беда  и  гораздо  важнее:  переводимый  писатель  передается
понятно, просто и естественно, но эта  простота  и  естественность  взята  с
характеристическим оттенком из окружающего современного  быта,  из  _нашего_
времени, _нашей_ народности. Читатель из такого перевода выносит впечатление
не отдаленной эпохи, не оригинальной  жизни  иного  самостоятельного  народа
(как бы следовало);  напротив,  ему  невольно  кажется,  что  все  это  люди
знакомые, _свои_. Читателю, пожалуй, с одной стороны, очень приятно, ибо ему
тогда дух эпохи и автора становится  как  бы  совершенно  понятен,  получает
особенную современную живость и выражение. Но так ли он понимает  этот  дух,
если понимает его из своего времени, из своей нации?  Мы  видели,  до  какой
крайности могло доходить это направление,  в  переводе  "Илиады"  Гомера  г.
Ордынским {1},  -  труде  почтенном,  как  всякий  труд,  но  сделанном  под
ошибочным взглядом. - Нам дорог наш народный  образ,  дорога  наша  народная
одежда, которую носит и  теперь  русский  народ:  но  мы  не  станем  рядить
Ахиллеса {2} в зипун и в сапоги с напуском. Между  тем  зипун  нам  знакомее
хламиды {3}, и Ахиллес был бы, кажется, в этом виде к нам ближе, - однако же
в сущности дальше от нас, ибо приближение это обманчиво. Нет,  при  переводе
сочинение и вместе автор должны быть удержаны на том  расстоянии  времени  и
народности, на котором они в действительности находятся; в противном случае,
понятность и естественность перевода хуже натянутой верности,  доходящей  до
темноты. Впечатление неясное лучше, чем впечатление ошибочное. <...>
   

                       
                                 ПРИМЕЧАНИЯ                          
 
     "Русская беседа", 1858, т. 4, кн. 12, ч. 2, Смесь, с. 152-153. Помещена
в качестве примечания к "Письму из Афин, по поводу стаьи  "Любителя  римской
письменности  о  переводе  русских  классиков"  (в  2  Ќ  "Атенея",  1858)".
Печатается не полностью.
     1 Ордынский Б. И. (ум. 1861) - переводчик. К. Аксаков имеет в виду  его
прозаический перевод "Илиады" Гомера.
     2 Ахиллес (Ахилл) - герой "Илиады".
     3 Хламида (греч.) - короткая мужская  накидка  прямоугольной  формы  из
шерстяной ткани, правая пола которой набрасывалась на  левое  плечо;  одежда
древних греков и римлян.